Satz ID IBUBd2JrSOC4sEuEutyGEQZgkQ4




    H7,3

    H7,3
     
     

     
     




    kleine Lücke
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de opfern

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Opfer

    (unspecified)
    N.f:sg




    [•]
     
     

     
     

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP




    2
     
     

     
     

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de rein sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de gehörig zu

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Ankleidezimmer (im Palast)

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    verb_3-lit
    de essen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Fisch (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schmutz

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de gehörig zu

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Schlachtbank

    (unspecified)
    N.f:sg




    [•]
     
     

     
     

de [Dann wird man (?) dir Sachen opfern wie (für) Re, die rein sind und für] den Ankleideraum des Palasts [bestimmt (?)], (nachdem) Fische und [Schlachthof]abfälle (?) gegessen worden sind (?).

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)

Kommentare
  • - Helck läßt in oDeM 1604 nur eine kleine Lücke zwischen ḫpr auf Zl. 1 und wdn auf Zl. 2, sie müßte aber mindestens 5 Quadrate groß sein, um in oDeM 1604 am Anfang der ersten Zeile [stp n=k ḫnjt m rmṯ]=k ergänzen zu können. Die Lücke kann teilweise geschlossen werden mit Hilfe von oBerlin 12383, dessen Publikation von H.-W. Fischer-Elfert vorbereitet wird.
    - Die Übersetzung geht davon aus, daß es sich beim Essen von Fischen nicht um ein religiöses Tabu handelt, sondern, daß damit ein sehr einfaches Mahl gemeint ist, mit dem der Adressat der Lehre sich früher begnügen mußte. Wenn er sich gemäß der Lehre aber eine Arbeitsorganisation zulegt und den Respekt vor sich verbreitet, wird er ein Mahl genießen, das Re und dem Palast würdig ist.
    - ḏbꜣ.t: in oDeM 1396 scheint die Passage zu "Wab-Priester des Ankleideraums" verschrieben zu sein, einem Titel, den es nicht gibt. Helck emendiert zu r-ḏbꜣ: "anstelle von", aber in oBerlin 12383, oGardiner 335 und oTurin CGT 57416 steht ein Verspunkt hinter ḏbꜣ.t. Das spricht dafür, daß zumindest in der ramessidischen Interpretation des Textes der Satz oder der Satzteil hier aufhörte und Helcks Satztrennung nicht zutrifft.
    - Lesung nm.t auf oDeM 1604 nach Roccati, in: JEA 68, 1982, 17; das Wort ist ebenfalls in oBerlin 12383 erhalten.
    - ꜥb: in oDeM 1604 und oBerlin 12383 ist nur das Determinativ erhalten, in oGardiner 335 steht ꜥnb, was von Helck zu ꜥb: "Schmutz, Abfälle" emendiert wird.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2JrSOC4sEuEutyGEQZgkQ4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2JrSOC4sEuEutyGEQZgkQ4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Anja Weber, Satz ID IBUBd2JrSOC4sEuEutyGEQZgkQ4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2JrSOC4sEuEutyGEQZgkQ4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2JrSOC4sEuEutyGEQZgkQ4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)