Satz ID IBUBd2DyW1CzFUbtpzO34fz6iW4




    drei Textzeilen

    drei Textzeilen
     
     

     
     




    DEB 26,1
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de [aux.]

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de leben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb
    de sich freuen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Herz

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Ohren

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de bis (lok.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)




    DEB 26,2
     
     

     
     

    substantive
    de Umkreis

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Sonnenscheibe

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de hören

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive
    de Stimme

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Erde

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de schaffen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    place_name
    de Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de umwenden

    (unedited)
    V(infl. unedited)




    DEB 26,3
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Schönheit

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de zu (lok.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unedited)
    -3pl

    gods_name
    de Imhotep

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de gründen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Erde

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de durch (etwas)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Befehl

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Vater

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

fr C'est le dieu vivant, qui réjouit le coeur des dieux,
dont les deux oreilles atteignent l'orbe du disque
quand il entend les voix du pays en tant que celui qui crée l'Egypte (?),
quand il tourne sa beauté vers eux,
Imhotep, qui fonde ce pays sur l'ordre de son père.

Autor:innen: René Preys; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - m wḏ n: E. Laskowska-Kusztal, Deir el-Bahari III, 1984, p. 34 a oublié la préposition m dans le texte hiéroglyphique.

    Autor:in des Kommentars: René Preys; Datensatz erstellt: 06.09.2015, letzte Revision: 06.09.2015

  • - qmꜣ Km.t: E. Laskowska-Kusztal, Deir el-Bahari III, 1984, p. 34: "en veillant sur l'Egypte". LGG VII 204a: qmꜣ kmt: épithète de Shai. Vielleicht kann man auch lesen: m km (n) ꜣ.t: "augenblicklich".

    Autor:in des Kommentars: René Preys; Datensatz erstellt: 06.09.2015, letzte Revision: 06.09.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2DyW1CzFUbtpzO34fz6iW4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2DyW1CzFUbtpzO34fz6iW4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
René Preys, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd2DyW1CzFUbtpzO34fz6iW4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2DyW1CzFUbtpzO34fz6iW4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2DyW1CzFUbtpzO34fz6iW4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)