Satz ID IBUBd2Dvobn2VUrNleTtaZCYxx0



    interjection
    de siehe!

    (unspecified)
    INTJ




    9,3
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    1sg

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de geben

    Inf.t.stpr.2sgm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Untergebene; Personal

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de Siehe, ich gliedere dich ins Personal des Lebens ein (?).

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • smd.t ist entweder ein Kollektivum oder ein Pluralwort, nicht aber ein Singular, wie gelegentlich übersetzt. Erman/Lange, S. 81 schlugen daher vor, davor ein nb ergänzen: "ich mache dich zu einem [Herrn?] angesiedelter Untertanen" (die eckigen Klammern stehen hier nicht für eine Ergänzung einer Zerstörung, sondern für eine Emendation). Am besten passt vielleicht die Bedeutung von Wb II, 467,27: "jemanden unter eine Anzahl versetzen" mit dem Beleg pAnastasi V, 12,3-4 (DZA 26.253.540): ḏi̯ 〈wj〉 pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) r pḏ.t n tꜣ ẖnm.t: "Pharao versetzte 〈mich〉 zu den Truppen des Brunnens" - dieser Beleg wird allerdings hinfällig, wenn man wie Gardiner, LEM 62,7, Anm. b nach r ein ḥr.j ergänzt und damit die Bedeutung von rḏi̯ r als "jmd. einsetzen zu" erhält (Wb II, 467,37): "Pharao ernannte 〈mich〉 zum 〈Obersten der〉 Truppe des Brunnens."

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2Dvobn2VUrNleTtaZCYxx0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2Dvobn2VUrNleTtaZCYxx0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Satz ID IBUBd2Dvobn2VUrNleTtaZCYxx0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2Dvobn2VUrNleTtaZCYxx0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2Dvobn2VUrNleTtaZCYxx0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)