Identifiant de phrase IBUBd2BlCsQqWUqQlfrWsyTEUJE
ꜣṯp.n =j psḏ 2 n pr ḥꜣ.tj-ꜥ smr-wꜥw.tj K9+10 jmj-rʾ-ḫn.t-š-pr-ꜥꜣ K9 jmj-rʾ-pr.wı͗-⸮ḥḏ? I͗dj ḥnꜥ Ḫwj.t
verb_3-lit
(ein Schiff) beladen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Kielbogen (Schiffsrumpf)
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Zahl/Q]
(unspecified)
NUM.card
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Haus
N.m
title
[Titel]
(unspecified)
TITL
title
[Titel]
(unspecified)
TITL
K9+10
title
[Titel]
(unspecified)
TITL
K9
title
[Titel]
(unspecified)
TITL
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
Ich belud 2 Schiffe für das Haus des Hatia und Einzigen Freundes, Vorstehers der Chentiusche des Palastes, Vorsteher des Schatzhauses(?) Idi zusammen mit ... Chuit.
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 24.07.2025)
Identifiant permanent:
IBUBd2BlCsQqWUqQlfrWsyTEUJE
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2BlCsQqWUqQlfrWsyTEUJE
Citer en tant que:
(Citation complète)Ingelore Hafemann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold, Gunnar Sperveslage, Identifiant de phrase IBUBd2BlCsQqWUqQlfrWsyTEUJE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2BlCsQqWUqQlfrWsyTEUJE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2BlCsQqWUqQlfrWsyTEUJE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.