Satz ID IBUBd290xm3Zl0Qin3pTZP2Ex7g




    11,5

    11,5
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Vornehmer

    (unspecified)
    N.m:sg




    4,7
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de
    schmücken

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    11,6

    11,6
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de
    grünen lassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Farbe

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    wenig sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Gekommen/Willkommen (?) ist der Edle (d.h. Hapi), der [das Land] schmückt;
[der die (Haut)farbe wieder frisch macht], wenn die Menschen gering sind;
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - jyi̯ ẖr špssw: in pSallier II und pAnastasi VII wird jyi̯ ẖr zu jr: "was betrifft ..."; erst vier Verse später (Vers 12.1-2) folgt dann der Hauptsatz: jr špsj sẖkr tꜣ ... wbn=k m njw.t ḥqꜣ ḫr sꜣ=tw m ...: "Was (dich,) den Edlen angeht, der das Land schmückt, ..., (wenn) du in der Stadt des Herrschers aufgehst, dann sättigt man sich ...". In pChester Beatty V fehlt die Präposition ẖr, in oAshmolean 313 ist sie nachträglich hinzugefügt. Wenn man pChester Beatty V nicht emendieren möchte und špsj wie in pSallier II und pAnastasi VII als "Edler" auffaßt (so die Ergänzung von Gardiner nach den Spuren), muß jyi̯ ein Perfekt, ein Pseudopartizip o.ä. sein.
    - tꜣ pn: nur oDeM 1050 hat das Demonstrativpronomen hinter tꜣ. In oAshmolean 313 wird sẖkr tꜣ pn zu sẖkr m tpj: "der mit feinstem Salböl schmückt" verändert. Helck hingegen hält tpj für ursprünglich. Wenn man mit Helck jyi̯ und sẖkr auf wp.t bezieht ("Es versorgt dich eine Menschenmenge, die mit Kostbarkeiten kommt, geschmückt mit Feinöl."), wird die Doppelversstruktur durchbrochen.
    - jwn ḥꜥw rmṯ: ist in pChester Beatty V und oIFAO Seq. 4048 (= oDeM 1770) umgedeutet zu jwn ꜥnḏ rmṯ. Für ꜥnḏ vgl. Vers 9.3.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd290xm3Zl0Qin3pTZP2Ex7g
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd290xm3Zl0Qin3pTZP2Ex7g

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd290xm3Zl0Qin3pTZP2Ex7g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd290xm3Zl0Qin3pTZP2Ex7g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd290xm3Zl0Qin3pTZP2Ex7g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)