Identifiant de phrase IBUBd28tBOFzhU0CqkayZPVExAg





    H3,1

    H3,1
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    sich begeben; (jmdn.) heranbringen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    verb_4-lit
    de
    suchen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Parzelle ("Abgetrenntes")

    (unspecified)
    N.m:sg





    {r}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    gehörig zu

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Acker

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    bewässern

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg






     
     

     
     





    Ende des Ostrakons
     
     

     
     
de
Suche dir eine Parzelle aus den Äckern, und zwar eine, die überschwemmt wird 〈...〉.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.09.2024)

Commentaires
  • - In oDeM 1208 fängt diese Zeile mit einem Rubrum an. Nur in oMünchen 3400 ist das Verb am Anfang erhalten; es sieht eher wie ḥzi̯: "umkehren; entgegengehen" aus (so Brunner-Traut, in: ZÄS 76, 1940, 4), wobei man jedoch das phonet. Kompl. z vermißt; von der Bedeutung her ist eine Lesung oder Emendierung zu ḥḥj: "suchen" mit Posener (RdE 9, 1952, 112) vorzuziehen.
    - šꜣꜥ.t: in den drei erhaltenen Handschriften steht jeweils šꜣꜥ in irgendeiner Form. In einer weiteren Strophe des Textes (Helck: § IV, 3) steht einmal šꜣꜥ.t (oGardiner 12), einmal šꜥy (tBrooklyn). In zwei sehr ähnlichen Textstellen (siehe H. Brunner, in: E. Hornung und O. Keel (Hgg.), Studien zu altägyptischen Lebenslehren, OBO 28, Freiburg und Göttingen 1979, 118-119 und 122), in einem Koptosdekret Pepi II. und auf einer Stele aus der Ersten Zwischenzeit, steht das seltene Wort šꜥ: "Parzelle", was deshalb hier auch emendiert wird.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd28tBOFzhU0CqkayZPVExAg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd28tBOFzhU0CqkayZPVExAg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBd28tBOFzhU0CqkayZPVExAg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd28tBOFzhU0CqkayZPVExAg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd28tBOFzhU0CqkayZPVExAg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)