Satz ID IBUBd27r8kps40mtghQjcWjgx6c




    287a
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de veranlassen; zulassen (dass)

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    kings_name
    de Teti

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_3-lit
    de essen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Trinkschale

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    287b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de trinken

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wasserfülle

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de Dieser Teti hat ja gewährt, daß sie aus ihren Schalen essen und daß sie von ihrer Überfülle trinken.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Sethe, ÜKPT I, 331 f. nimmt eine Textauslassung infolge gespaltener Kolumne an und rekonstruiert den Wortlaut folgender maßen: rḏi̯.n NN. wnm=sn wnm=sn m šb.w=sn rḏi̯.n NN. zwr=sn zwr=sn m bꜥḥ.w=sn "Die welche NN. hat [essen] lassen, sie essen von [ihren Speisen,] die welche er hat trinken [lassen], sie trinken von ihrem Wasserüberfluß."

    Autor:in des Kommentars: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd27r8kps40mtghQjcWjgx6c
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd27r8kps40mtghQjcWjgx6c

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd27r8kps40mtghQjcWjgx6c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd27r8kps40mtghQjcWjgx6c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd27r8kps40mtghQjcWjgx6c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)