Identifiant de phrase IBUBd27WDmit3EFLkNr96MRZnFE


Dd, C2, Z. 1 ḥnk =(j) n =k wr.t r =s






    Dd, C2, Z. 1
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    schenken

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Die Große (Uräusschlange)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)





    r
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)





    =s
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)
fr
Je te donne l'uraeus ... (?).
Auteur(s): René Preys; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.05.2023)

Commentaires
  • La signification du groupe r=s nous échappe. On pourrait proposer de reconstituer ḥnk {n=k} wr.t r 〈nb〉=s. avec une inversion du r et du nb (pour l'expression n nb=s voir Dd,C7). Cependant, l'image du roi présentant l'uraeus sur un pagnier pourrait suggérer que les signes de l'uraeus et du pagnier doivent être considérés comme un signe unique (pour un objet sur un pagnier voir aussi l'offrande du diadème Dd,B26). Dans ce cas là, il faut proposer une émission du mot nb.
    Le group r=s revient dans des offrandes de tissus où le r est à chaque fois précédé du nb (cfr Dd,C6 et D6) ce qui permet de proposer l'inversion du r et du nb. De plus, le sachet ou le tissu offerts par le roi ne sont pas placé sur un pagnier. Une inversion des signes nb et r reste donc possible. Cependant la scène Dd,E6 remplace le s par un š ; le nb est toujours présent.
    Le groupe r š est également présent dans les offrandes de diadème Dd,B26, E6 et L11 (voir note Dd,B26). Le signe du diadème y est aussi suivi d'un signe nb mais séparé du groupe r š par une autre groupe qu'on propose de lire r jt=f. Dans ce cas, nous avons proposé de voir dans le diadème et le pagnier un signe unique. La scène montre en effet le roi tenant un plateau sur lequel est posé le diadème.

    Auteur du commentaire: René Preys, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 30.04.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd27WDmit3EFLkNr96MRZnFE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd27WDmit3EFLkNr96MRZnFE

Citer en tant que:

(Citation complète)
René Preys, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Identifiant de phrase IBUBd27WDmit3EFLkNr96MRZnFE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd27WDmit3EFLkNr96MRZnFE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd27WDmit3EFLkNr96MRZnFE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)