معرف الجملة IBUBd22aZCiw4UxOnckUpJG7Yn4


Vso 9,12 sꜣ~wt dnj.t ⸮ꜣr? ⸮n? pꜣ wdn mnḏm{dw} ḥr snk ca. 7cm





    Vso 9,12
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    [von Esel getragener Korb]

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    Korb

    (unspecified)
    N.f:sg




    ⸮ꜣr?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    ⸮n?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Last

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Korb

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    und (zur Koordination zweier Subst.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    [ein Korb]

    (unspecified)
    N:sg




    ca. 7cm
     
     

     
     
de
ein sꜣwt-Korb (?); ein dnj.t-Korb; Flechtwerk (??) für die Last; ein mnDm-Korb und ein snk-Korb (?); [... ... ...]
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - sꜣw.t: Lesung unsicher. Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 707b erwähnt sꜣ.t: "*Korb (auf Rücken des Esels)" mit einem AR-Beleg aus Meir (Hannig, Ägyptisches Wörterbuch I, 1052b, Nr. 25774). Vielleicht ist der Name des Behälters auch [__]sꜣ.t zu lesen (die Endung wt spricht gegen eine Ergänzung wie z.B. kbs oder jrqs).
    - ꜣr n: unklar. Soll man [n]bd: "flechten; Flechtwerk" lesen? L. Giddy, Egyptian Oases, Warminster 1987, 87 vermutet ein Substantiv "nets" oder "bags", irgendein Behälter, mit einem zu ergänzenden Determinativ nach dem schlagenden Mann.
    - snk: unbekanntes Wort. Es gibt ein snk.yt-Gefäß. Der Korb mnDm wird häufig zusammen mit nqr: "Sieb; Deckel (?)" erwähnt, aber eine Lesung Hr=s n{k}〈qr〉 ist keine Lösung.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd22aZCiw4UxOnckUpJG7Yn4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd22aZCiw4UxOnckUpJG7Yn4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd22aZCiw4UxOnckUpJG7Yn4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd22aZCiw4UxOnckUpJG7Yn4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd22aZCiw4UxOnckUpJG7Yn4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)