Sentence ID IBUBd21uBLzbvkabrnD042QL7LY


23.11 st {ḏꜥd} {smꜣ} 〈wḏꜥ〉 m-ḏr ꜣḫ





    23.11
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    sie [Präs.I-Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    3pl




    {ḏꜥd}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    {smꜣ}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    verb_3-lit
    de
    zuweisen

    PsP.3plm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3pl.m

    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ach-Geist

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Aber) es ist durch einen (oder: mit Hilfe von einem) Ach-Geist 〈bestimmt/entschieden worden〉.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • wḏꜥ: Emendierung nach einem Vorschlag von Volten, Ani, 168 (gefolgt von Quack). Vernus übersetzt: "Mais c'est battu en brèche (= heftig angegriffen) par l'intervention d'un génie", ohne seine Übersetzung zu erklären (denkt er an ḏꜥḏꜥ, das in Wb. V, 541.5-6 als transitives Verb ohne Übersetzung aufgelistet ist, bei Wilson, Ptolemaic Lexikon, 1226 als Substantiv "Schwäche"?).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd21uBLzbvkabrnD042QL7LY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd21uBLzbvkabrnD042QL7LY

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd21uBLzbvkabrnD042QL7LY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd21uBLzbvkabrnD042QL7LY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd21uBLzbvkabrnD042QL7LY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)