Satz ID IBUBd21uBLzbvkabrnD042QL7LY
23.11
personal_pronoun
sie [Präs.I-Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
3pl
{ḏꜥd}
(unspecified)
(infl. unspecified)
{smꜣ}
(unspecified)
(infl. unspecified)
verb_3-lit
zuweisen
PsP.3plm_Aux.tw=/nom.subj.
V\res-3pl.m
preposition
durch
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ach-Geist
(unspecified)
N.m:sg
(Aber) es ist durch einen (oder: mit Hilfe von einem) Ach-Geist 〈bestimmt/entschieden worden〉.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
wḏꜥ: Emendierung nach einem Vorschlag von Volten, Ani, 168 (gefolgt von Quack). Vernus übersetzt: "Mais c'est battu en brèche (= heftig angegriffen) par l'intervention d'un génie", ohne seine Übersetzung zu erklären (denkt er an ḏꜥḏꜥ, das in Wb. V, 541.5-6 als transitives Verb ohne Übersetzung aufgelistet ist, bei Wilson, Ptolemaic Lexikon, 1226 als Substantiv "Schwäche"?).
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd21uBLzbvkabrnD042QL7LY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd21uBLzbvkabrnD042QL7LY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd21uBLzbvkabrnD042QL7LY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd21uBLzbvkabrnD042QL7LY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd21uBLzbvkabrnD042QL7LY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.