Satz ID IBUBd21uBLzbvkabrnD042QL7LY


23.11 st {ḏꜥd} {smꜣ} 〈wḏꜥ〉 m-ḏr ꜣḫ





    23.11
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    sie [Präs.I-Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    3pl




    {ḏꜥd}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    {smꜣ}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    verb_3-lit
    de
    zuweisen

    PsP.3plm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3pl.m

    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ach-Geist

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Aber) es ist durch einen (oder: mit Hilfe von einem) Ach-Geist 〈bestimmt/entschieden worden〉.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • wḏꜥ: Emendierung nach einem Vorschlag von Volten, Ani, 168 (gefolgt von Quack). Vernus übersetzt: "Mais c'est battu en brèche (= heftig angegriffen) par l'intervention d'un génie", ohne seine Übersetzung zu erklären (denkt er an ḏꜥḏꜥ, das in Wb. V, 541.5-6 als transitives Verb ohne Übersetzung aufgelistet ist, bei Wilson, Ptolemaic Lexikon, 1226 als Substantiv "Schwäche"?).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd21uBLzbvkabrnD042QL7LY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd21uBLzbvkabrnD042QL7LY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd21uBLzbvkabrnD042QL7LY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd21uBLzbvkabrnD042QL7LY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd21uBLzbvkabrnD042QL7LY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)