Identifiant de phrase IBUBd21QxiXvm0WUl3NAr1Q2KTM
adjective
ein [vor Subst.]
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_masc
Quittung, Zahlungsbestätigung
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
Bank
(unedited)
N.m(infl. unedited)
12 (= Vso 2)
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
(s.auch unter t!) [bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_fem
Bezirk, Distrikt
(unedited)
N.f(infl. unedited)
place_name
Koptos
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
preposition
für
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
numeral
[von der sog. Apomoira, der Steuer auf Ertrag eines Weingartens]
(unedited)
NUM(infl. unedited)
particle
und, mit
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
13 (= Vso 3)
substantive
Landsteuer auf Weingärten [griech. eparourion]
(unedited)
N(infl. unedited)
preposition
durch
(unedited)
PREP(infl. unedited)
13-14 (= Vso 3-4)
person_name
Polydeukes
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
14 (= Vso 4)
substantive_masc
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
person_name
Hermon
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
preposition
für
(unedited)
PREP(infl. unedited)
person_name
["Der Zwilling"]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
15 (= Vso 5)
substantive_masc
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
person_name
["Der Syrer"]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
Eine Quittung der Bank des Distrikts von Koptos für das Zehntel (d.h. die Apomoira) und das Eparurion, (ausgestellt) von Polydeukes, Sohn des Hermon, für Phatres, [Sohn des P]choiris.
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Commentaires
-
Die griechische Version (Rto. 3ff.) hat Te(taktai) epi tên en Kop(tôi) tra(pezan) apomoi(ras) kai epiar(ouriou) 51 (etous) Phatrês Pchoirios dia Pol[y]deukou tou Hermônos
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd21QxiXvm0WUl3NAr1Q2KTM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd21QxiXvm0WUl3NAr1Q2KTM
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd21QxiXvm0WUl3NAr1Q2KTM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd21QxiXvm0WUl3NAr1Q2KTM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd21QxiXvm0WUl3NAr1Q2KTM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.