Satz ID IBUBd20oBc1pnERqqsU1foWODdw



    verb_3-lit
    de sich mischen (unter)

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Asiat

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de essen

    SC.act.ngem.2sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Brot

    (unspecified)
    N.m:sg




    Rto 6
     
     

     
     

    preposition
    de mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Blut

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     

de du hast dich unter die Asiaten gemischt,
wobei/nachdem du Brot mit deinem Blut gegessen hast.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)

Kommentare
  • - ꜥqw ḥr snf=k: Cerny interpretiert dies als Hinweis auf Blutsbrüderschaft: J. Cerny, Reference to Blood Brotherhood among Semites in an Egyptian Text of the Ramesside Period, in: JNES 14, 1955, 161-163. Die Auffassungen von Foster als "Nahrung, die aus deinem eigenen Blut besteht" und von Goedicke als "Brot essen dank seiner eigenen Blut(sverwanten)" sind abzulehnen; jw wnm=k kann aus grammatischen Gründen (Neuägyptisch) keinen Doppelvers mit bn ḥꜣ.tj=k bilden.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd20oBc1pnERqqsU1foWODdw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd20oBc1pnERqqsU1foWODdw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBd20oBc1pnERqqsU1foWODdw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd20oBc1pnERqqsU1foWODdw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd20oBc1pnERqqsU1foWODdw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)