Identifiant de phrase IBUBd1z5AcpojkfjgKVFJHdaWZM
8.1 j:jri̯ =k sjꜣꜣ r pꜣ jri̯ sw ḥr-tp tꜣ (•) 8.2 jw =f (m) ḥnwtj n qb.w (•) 8.3 jw =f (m) ḫfj(t.j) n whnj m-ḥꜥ.t =k (•) 8.4 jw nḥm ꜥnḫ m jr.t =f (•) 8.5 jw pꜣy =f pr (m) ḫfj(t.j) n pꜣ dmj (•) 8.6 jw nꜣyw =f šꜥ~ꜥꜣ.PL w~gꜣ~pw (•) 8.7 jw =w (ḥr) ṯꜣi̯ ꜣḫ.t.ṱ =f m-ḏr.t ms.wj.PL =f (•) 8.8 ḏi̯ḏi̯ pꜣy =f nkt n ky (•)
daß er einer ist, der gierig ist, gegenüber einem, der schwach ist,
daß er ein Feind ist, der dich persönlich (oder: 〈sich selbst〉?) zum Absturz bringen kann,
daß (oder: wobei) das Leben aus (oder: mittels; oder: wegen (der Raffgier in)) seinem Auge geraubt worden ist,
daß sein Haus ein Feind des Dorfes (d.h.: für das Dorf) ist,
daß (oder: wobei) seine Scheunen zerstört sind,
daß man seinen Besitz aus der Hand seiner Kinder wegnimmt,
damit sein Eigentum einem anderen gegeben werden kann.
Commentaires
-
- ḫft.j n whn m-ḥꜥw=k: "ein Feind der Sorte 'du-selbst/persönlich-abzustürzen'". In den älteren Übersetzungen wird m ḥꜥw wörtlich genommen: z.B. "ein Widersacher, der in deinem Leibe zerstört" (Lange), "an enemy working destruction within thee" (Griffith), "A foe bent on destroying your being" (Lichtheim). whn wurde zuerst von Erman passivisch aufgefaßt, daher z.B. "ein Widersacher, der in seinem Leibe zerstört ist" (Grumach), was aber unnötig ist. Laisney, Aménémopé, 93 vermutet, daß =k ein Fehler für =f ist. Grammatisch problematisch ist "He is an enemy worthy of your overthrowing" (Simpson, 3. Aufl.).
- jw nḥm: Lange emendiert zu jw〈=f〉 (ḥr) nḥm: "(er) raubt das Leben durch sein Auge" (ähnlich Bresciani). Eine Emendierung zu einem Präsens-I ist jedoch überflüssig, nḥm wird ein Präteritum Passiv sein. Statt als Präteritum Passiv kann nḥm auch als Infinitiv verstanden werden: "deprival of life is in his eye" (Griffith, ebenso Lichtheim, Brunner, Roccati, Foster).
- m jr.t=f: Lange versteht m jr.t=f als "durch, mit seinem Auge", d.h. er hat das böse Auge. Statt des bösen Blickes wird aber eher das Auge als Ursache der Begierde gemeint sein (so Laisney, Aménémopé, 99). Eine lokale Bedeutung hat m in der Übersetzung von nḥm als Infinitiv, aber auch dann ist das Auge Ursache oder Mittel für das Rauben des Lebens. Eine weitere Interpretationsmöglichkeit ist "aus dem Auge rauben" (Grumach, Simpson, Vernus), aber "das Lebens(licht) aus dem Auge rauben" ist vielleicht eine moderne Redewendung. Laisney vermutet, daß "das Leben rauben" eine Umschreibung für die Todesstrafe ist.
- jw pꜣy=f pr: Neveu, La langue des Ramsès, 219 geht von einem Substantivalsatz des Typs pꜣ A B (pꜣy) aus: "parce que sa maison, c'est une ennemie de la cité".
- jw nꜣy=f šꜣꜥ wgp ist ein Rubrum. Cassonnet, in: LingAeg 4, 1994, 52-53 und Cassonnet, Les Temps Seconds, 231, Ex. 357 denkt, daß die Emphase des 2. Tempus nur auf diesem Vers liegt. Falls dem so ist, dann muß Vers 8.7 ein Futur-III sein: jw=w (r) ṯꜣi̯ ... (Shirun-Grumach fängt mit 8.7 tatsächlich einen neuen Abschnitt an). Laisney, Aménémopé, 90 meint hingegen, daß der Schreiber bloß eine künstliche Unterbrechung etwa in der Mitte von diesem Kapitel gemacht hat, weil es so lang ist (und ebenso bei Vers 12.11 in Kapitel 9). Es kann hier kein neuer Satz anfangen, weil ein Futur-III mit einem nominalen Subjekt in diesem Text r nꜣy=f šꜣꜥ (r) wgp lauten würde (mit einem Futur übersetzen z.B. Lichtheim, Bresciani, Roccati).
Identifiant permanent:
IBUBd1z5AcpojkfjgKVFJHdaWZM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1z5AcpojkfjgKVFJHdaWZM
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd1z5AcpojkfjgKVFJHdaWZM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1z5AcpojkfjgKVFJHdaWZM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1z5AcpojkfjgKVFJHdaWZM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.