Satz ID IBUBd1yT2HdeZk5mng5KFQ5LQjI



    particle
    de
    〈〈Fragepartikel〉〉

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Trunkenheit

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    V,36
     
     

     
     

    particle
    de
    [im Prädikat der "pseudo-cleft-sentence"]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    relative_pronoun
    de
    (für ntj-ı͗w + ı͗w=, vgl. auch unter den beiden Bestandteilen!)

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -2sg.m

    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    adverb
    de
    früher, vorher

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)
de
"Warst du vorher betrunken?"
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.11.2022)

Kommentare
  • Wörtlich "Ist es Trunkenheit das, [worin] du dich vorher befunden hast?". - F. Hoffmann, Enchoria 23, 1996, 59f. (10) liest in Z. 36 pꜣ ntj ı͗r=k [s] tꜣ ḥꜣ.t, doch scheint dies syntaktisch problematisch, da es dann pꜣ ı͗.ı͗r=k tꜣ ḥꜣ.t heißen sollte. Auch wenn der Platz für die Ergänzung n.ı͗m=f tatsächlich etwas zu klein scheint, sieht man auf einem Photo des "Demotischen Namenbuchs" Spuren des n, die zu der syntaktisch-stilistisch geforderten Ergänzung n.[ı͗m=f] passen. Vgl. auch Goldbrunner, Der verblendete Gelehrte 26, die [n.ı͗m=f] vollständig in Klammern setzt. Vgl. auch V 32.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1yT2HdeZk5mng5KFQ5LQjI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1yT2HdeZk5mng5KFQ5LQjI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd1yT2HdeZk5mng5KFQ5LQjI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1yT2HdeZk5mng5KFQ5LQjI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1yT2HdeZk5mng5KFQ5LQjI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)