Satz ID IBUBd1xkykYVz0naujXmWYcTSaw


de
Ocker: 1 (Dosis), Weihrauch: 1 (Dosis), versteinertes Holz: 1 (Dosis), wꜣnb-Pflanzen: 1 (Dosis), Ostafrikanischer Kampfer (?): 1 (Dosis), Geweih des Damhirschs: 1 (Dosis), Gummiharz: 1 (Dosis), nṯr.yt-Natron: 1 (Dosis), Lehm des Töpfers: 1 (Dosis), Johannisbrot: 1 (Dosis), Wasser: 1 (Dosis).

Kommentare
  • ḫt-ꜥwꜣ: Wörtl.: "verfaultes Holz". Ebbell, Papyrus Ebers, 133 vermutet ohne Angabe von Gründen Aloe socotrina. Laut Germer, Handbuch, 102 ist diese aber erst in römischer Zeit nach Ägypten gekommen. Harris, Minerals, 179 verweist auf Nennungen von ḫt-ꜥwꜣ in Mineralienlisten und dass deswegen die Ägypter diese nicht als Pflanze identifiziert haben. Er vermutet versteinertes Holz.

    wꜣnb: DrogWb, 124 vergleicht mit Eb 555, wo die wꜣb-Wurzel vom tj-šps-Baum genannt wird, und erwägt in Eb 259 eine fehlerhafte Schreibung dafür, u.a. verursacht durch den Zeilenumbruch innerhalb von wꜣnb. Diese Vermutung findet sich auch bei Westendorf, Handbuch Medizin, 596, Anm. 71. Es ist allerdings auch nicht auszuschließen, dass eine Schreibung für wnb: "Blüte" vorliegt.

    db n hnn: Das Ägyptische unterscheidet nicht zwischen Hörnern und Geweihen. Beides wird gleichermaßen als db: "Horn" bezeichnet.

    nṯr.yt: Wohl eine Natron(/nṯr.j)-Art oder -bereitungsform, vgl. Breasted, Surgical Papyrus, 412 und DrogWb, 319.

    dbn: Breasted, Surgical Papyrus, 412 denkt an "mortar". In der Lehre des Cheti, § 9.3, wird der Töpfer dahingehend karikiert, dass seine Kleidung steif (nḫt) vor daran haftendem dbn ist. Von Reisner stammt der Vorschlag "pottersclay"; vgl. auch Harris, Minerals, 207. Bardinet, Papyrus médicaux lässt das Wort unübersetzt.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1xkykYVz0naujXmWYcTSaw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1xkykYVz0naujXmWYcTSaw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd1xkykYVz0naujXmWYcTSaw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1xkykYVz0naujXmWYcTSaw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: 5.1.2025)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1xkykYVz0naujXmWYcTSaw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 5.1.2025)