معرف الجملة IBUBd1xHOoE9qUQwsKzm3ssKzYs


KÄT 115.2

ms.w jtn KÄT 115.2 ẖn{t}(.w)


    substantive_masc
    de
    Kind

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Sonnenscheibe

    (unspecified)
    N.m:sg


    KÄT 115.2

    KÄT 115.2
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    herantreten

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
Das Kind (oder: das Abbild) der Sonnenscheibe ist eingetroffen (oder: Mesaton nähert sich).
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ms jtn: Gardiner versteht dies als den Eigennamen des Prinzen (so auch Ranke, PN, I, 165.13). Für Erman ist es ein Epitheton zum Titel: "dem Kronprinzen, dem Kinde der Sonne" (ähnlich Fischer-Elfert, S. 137, Anm. (m), obwohl er es nicht übersetzt, sondern es in Transkription wie einen Eigennamen stehen läßt). Wente trennt den Satz anders ab und betrachtet das Epitheton als Subjekt des nächsten Satzes: "The sun's offspring (the prince) is near at hand" (Präsens-I mit Stativ). Liegt das Substantiv ms: "Kind" vor, oder msw.t: "Abbild", oder ist msi̯ ein Partizip Passiv oder eine Relativform?
    - ẖni̯: von Gardiner und Fischer-Elfert als ein Imperativ verstanden (mit Fragezeichen), parallel zu jmm im vorherigen und wḏꜥ im nächsten Satz, es wird von Erman nicht übersetzt. Für Wente ist es das Prädikat in einer Präsens-I-Konstruktion mit ms jtn als Subjekt. Auf oDeM 1628 steht hinter rpꜥ kein Verspunkt, was vielleicht gegen eine Abtrennung vor ms jtn spricht, aber es ist dort auch kein Verspunkt vor jmm erkennbar.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd1xHOoE9qUQwsKzm3ssKzYs
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1xHOoE9qUQwsKzm3ssKzYs

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd1xHOoE9qUQwsKzm3ssKzYs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1xHOoE9qUQwsKzm3ssKzYs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1xHOoE9qUQwsKzm3ssKzYs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)