Sentence ID IBUBd1wNWshQik0grwIzH1SMzfk






    6.13A
     
     

     
     

    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de
    Heilmittel (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    verb_4-lit
    de
    behandeln

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Brust

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_caus_2-gem
    de
    kühlen

    Inf
    V\inf

    substantive
    de
    Herz

    (unspecified)
    N:sg

    verb_caus_2-gem
    de
    kühlen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    After

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de
    entfernen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Hitze

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Ein anderes Heilmittel zur Behandlung der Brust, zur Kühlung des Herzens, zur Kühlung des Afters, zum Beseitigen all seiner (= des Afters) tꜣ.w-Hitze:
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - Lit.: A.H. Gardiner, Chester Beatty Gift, vol. II, pl. 31-31A; F. Jonckheere, Papyrus, 27; H. von Deines / H. Grapow / W. Westendorf, Übersetzung, Bd.1, 141; Bd. 2, 121; H. Grapow, Die medizinischen Texte in hieroglyphischer Umschreibung, 247; T. Bardinet, Les Papyrus médicaux, 458; Westendorf, Handbuch, 178-179; J. Unger, Studien, 18 (Nr. 17).
    - Z. 6.13A wurde nachträglich unterhalb der Kolumne und zum Teil unter Kolumne 7 eingefügt und durch Kreuze kenntlich gemacht, dass sie hierhin gehört; siehe A.H. Gardiner, Chester Beatty Gift, vol. 2, pl. 31, Kol. 6 Anm. 11e. Der Teil unterhalb Kol. 7 ist jedoch fast identisch mit dem Teil in Z. 6.12. Einzig das Zeichen "Mann mit Hand am Mund" für swr "trinken" ist hier noch extra vorhanden!

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 09/10/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1wNWshQik0grwIzH1SMzfk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1wNWshQik0grwIzH1SMzfk

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd1wNWshQik0grwIzH1SMzfk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1wNWshQik0grwIzH1SMzfk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1wNWshQik0grwIzH1SMzfk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)