Identifiant de phrase IBUBd1v14IHBSUVUoryZHvAccpM







    4
     
     

     
     


    epith_king
    de
    König von Ober- und Unterägypten

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    KN/m

    (unspecified)
    ROYLN


    verb
    de
    gerechtfertigt sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)






     
     

     
     


    verb_caus_3-lit
    de
    emporsteigen (lassen)

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    jmd. umfassen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    substantive_masc
    de
    Sonnenscheibe

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
Der König von Ober- und Unterägypten Sehotep-ib-re - selig, er war in den Himmel emporgestiegen, der die Sonne umschließt.
Auteur(s): Frank Feder; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Jessica Jancziak, Lutz Popko, Samuel Huster, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 23.07.2025)

Commentaires
  • Ohne Zweifel liegt hier ein Mißverständnis des Schreibers von AOS vor, der den ganzen Satz verändert hat. Daß hier der Text nicht ganz ohne Überlegung verändert wurde, zeigt die Änderung von sḥri̯ in sꜥri̯ durch den Schreiber von B3. Wie G zeigt, ist sḥri̯ die bessere Lesung; vgl. Gardiner, Notes on the story of Sinuhe, 152-153 (R 7). Dennoch muß man den Satz hier als Variante hinnehmen, weil eine Emendation nach G den Schreiber von AOS und damit AOS als Textzeugen ignorieren würde.
    Die Schreibung von jtn in Kartusche (auch bei C und B3) bezeugt eine Tradierung des Textes von Deir el Medineh über die Amarna-Zeit; vgl. J.R. Harris, GM 11, 25-28.

    Auteur du commentaire: Frank Feder, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd1v14IHBSUVUoryZHvAccpM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1v14IHBSUVUoryZHvAccpM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Frank Feder, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Jessica Jancziak, Lutz Popko, Samuel Huster, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Identifiant de phrase IBUBd1v14IHBSUVUoryZHvAccpM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1v14IHBSUVUoryZHvAccpM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1v14IHBSUVUoryZHvAccpM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)