Satz ID IBUBd1rireITWk0VoaYXY7EQ2TQ



    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de diskutieren, jmd. etwas vorwerfen

    SC.act.ngem.3sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de man (pron. suff. 3. sg.)

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de gegen (Personen)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de (pron. suff. 1. sg.) nach Präp.

    (unspecified)
    -1sg




    〈•〉
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de (an)spucken

    SC.act.ngem.3sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de man (pron. suff. 3. sg.)

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de mein (pron. suff. 1. sg.)

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     

de "Man hatte nichts 〈gegen mich〉 vorgebracht (und) man hatte mir (auch) nicht in mein Gesicht gespuckt!"

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Jessica Jancziak, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • Wie auch B3 zeigt, war dieser Satz im der Version des NR völlig korrumpiert; wfꜣ war wohl obsolet, so daß man wsf daraus machen wollte. Bei AOS entstand durch die Einfügung von s eine hybride Schreibung aus wfꜣ und wsf.
    r=j nach B3.

    Autor:in des Kommentars: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1rireITWk0VoaYXY7EQ2TQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1rireITWk0VoaYXY7EQ2TQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Jessica Jancziak, Lutz Popko, Satz ID IBUBd1rireITWk0VoaYXY7EQ2TQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1rireITWk0VoaYXY7EQ2TQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1rireITWk0VoaYXY7EQ2TQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)