Satz ID IBUBd1pz0n5kQU7EhpgGNh8aPo4
"So wahr du für mich lebst, ich bemächtigte mich der Menschen, wobei (das) für mein Herz angenehm war."
Kommentare
-
Zur Übersetzung vgl. J. Wilson; in: JNES 7, 1948, S. 135: "As thou livest for me, I have prevailed over mankind, and (it) is pleasant in my heart!" nḏm ist entweder ein unpersönliches sḏm=f (jw nḏm=ø ḥr jb=j, so Guilhou, S. 78) oder ein Stativ (jw=ø nḏm(.w) ḥr jb=j). Hornung, S. 39 übersetzte die beiden mit jw eingeleiteten Sätze als temporalen Umstandssatz + Hauptsatz: "(...) als ich mich der Menschen bemächtigt habe, war es angenehm für mein Herz".
Persistente ID:
IBUBd1pz0n5kQU7EhpgGNh8aPo4
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1pz0n5kQU7EhpgGNh8aPo4
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Satz ID IBUBd1pz0n5kQU7EhpgGNh8aPo4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1pz0n5kQU7EhpgGNh8aPo4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1pz0n5kQU7EhpgGNh8aPo4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.