Satz ID IBUBd1oyBzV80Uv2i4UIEHGZIck



    verb_3-inf
    de erwarten

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    verb_irr
    de kommen

    Inf.t.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Hofstaat

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    B.5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de [Negationsverb]

    Inf
    V\inf

    verb_irr
    de opfern

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tempel

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

de einer, dessen Kommen erwartet wurde in seinem Hofstaat am Tage des nicht-Opferns (?) für (?) diesen Tempel;

Autor:innen: Alexander Schütze; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.01.2022)

Kommentare
  • - Zu zꜣu̯ jy.t=f siehe Janssen, Autobiografie, II Cn. Es ist wohl nur ein Personendeterminativ am Anfang von Kol. 5 zu ergänzen.
    - hrw tm wdi̯: Lesung Franke, der "am Tag, wenn man (noch) nicht geopfert hatte in diesem Tempel" übersetzt. Vgl. Delange, 222: "le jour de ne pas (donner [?] à ce temple".

    Autor:in des Kommentars: Alexander Schütze; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1oyBzV80Uv2i4UIEHGZIck
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1oyBzV80Uv2i4UIEHGZIck

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Alexander Schütze, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Satz ID IBUBd1oyBzV80Uv2i4UIEHGZIck <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1oyBzV80Uv2i4UIEHGZIck>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1oyBzV80Uv2i4UIEHGZIck, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)