Satz ID IBUBd1mkonhMYkZIl3vrsrJrsRs






    1,23 = 3,1
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de
    [Verb]

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    Schiffsführer des Menesch-Bootes

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    verb_3-inf
    de
    gehen; durchziehen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Meer

    (unspecified)
    N:sg
de
Du mögest mich [---] zusammen mit den Schiffskapitänen und mit denen, die zur See fahren."
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • [j]ḫ [---]=k (w)j: Für die Lesung vgl. Gardiner, LESt 63, 5 mit Anm. a-b. Von dem Verb sind nur Zeichenspuren erhalten. Der sitzende Mann ist deutlich zu erkennen, davor Spuren, die Gardiner, ebd. als Reste eines k deutete, wobei er aber anmerkte, dass diese Ergänzung keineswegs sicher sei. Die meisten Bearbeiter gingen davon aus, dass Wenamun darum bittet, den Hafen verlassen zu dürfen. Goedicke, S. 38-39 erhob dagegen den berechtigten Einwand, dass Wenamun an späterer Stelle keineswegs so schnell aufgibt, ergänzte den Satz zu jḫ ꜥḥꜥ=j jrm ... und übersetzte dahingehend, dass sich Wenamun an die Kapitäne im Hafen zu wenden wünscht. Gegen seine Ergänzung muss jedoch eingewandt werden, dass das Paradigma jḫ sḏm=k nur bei der 2. Person verwendet wird (F. Junge, Einführung in die Grammatik des Neuägyptischen; Wiesbaden 1996, S. 149).

    šmi̯ 〈r〉 ym: Gardiner, LESt 63, 6 mit Anm. d schlug eine Ergänzung der Präposition r oder ḥr vor. Es gibt zwar im Neuägyptischen Fälle, in denen die lokale Angabe als direktes Objekt angeschlossen wird (Wb 464, 21-22), aber bei einigen dieser Fälle wurde laut Wb die Präposition wohl nur versehentlich weggelassen.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1mkonhMYkZIl3vrsrJrsRs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1mkonhMYkZIl3vrsrJrsRs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd1mkonhMYkZIl3vrsrJrsRs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1mkonhMYkZIl3vrsrJrsRs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1mkonhMYkZIl3vrsrJrsRs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)