Satz ID IBUBd1mKJvVHNU6WtNfsbIQMaHk




    KÄT 20.2

    KÄT 20.2
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Hand

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_caus_3-inf
    de groß machen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    substantive_masc
    de Finger

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de der dank seiner Hand(fertigkeit) hervorgetreten ist (?), den seine Finger groß gemacht haben;

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2023)

Kommentare
  • oder: der mit seiner Hand herausfährt (?; oder: dessen Hand (richtungweisend) herauskommt?), damit seine Finger das Kind fördern;

    - pri̯ ḥr ḏr.t=f: Gardiner tilgt ḥr: "his hand goes forth (??)"; Fischer-Elfert, 15 und 17 mit Anm. (o) tilgt ḥr ebenfalls. Er liest pri̯ ḏr.t=f und übersetzt "dessen Hand hervorkommt" (Relativkonstruktion) im Sinne von "der Anleitung gibt". Eine unpersönliche Verwendung von pri̯ ist unwahrscheinlich: "auf/wegen dessen Hand (d.h. unter dessen Aufsicht) man herauskommt". Wente beläßt den Satz so, wie er ist: "one who has advanced through his own efforts".
    - sꜥꜣ ḏbꜥ.w=f ḫy: In oDeM 1008 steht ein Verspunkt hinter ḏbꜥ.w=f, so daß ḫy vielleicht zum nächsten Vers zu ziehen ist (so Wente). Allerdings hört die Abschrift auf diesem Ostrakon an dieser Stelle auch auf, die übrigen Handschriften haben keine Verspunkte bzw. sie sind an dieser Stelle zerstört. Auf pAnastasi I hat das anschließende stp ein Personendeterminativ: "der Auserwählte", so daß es schwer als Adjektiv zu ḫy aufzufassen ist: "a precocious child" (Wente), aber auch der allererste Satz des Textes zẖꜣ.w stp ḥꜣ.tj: "der Schreiber mit erlesenem Herzen" hat auf pAnastasi I ein Personendeterminativ bei stp.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1mKJvVHNU6WtNfsbIQMaHk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1mKJvVHNU6WtNfsbIQMaHk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Satz ID IBUBd1mKJvVHNU6WtNfsbIQMaHk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1mKJvVHNU6WtNfsbIQMaHk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1mKJvVHNU6WtNfsbIQMaHk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)