معرف الجملة IBUBd1mKJvVHNU6WtNfsbIQMaHk




    KÄT 20.2

    KÄT 20.2
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_caus_3-inf
    de
    groß machen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    substantive_masc
    de
    Finger

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
der dank seiner Hand(fertigkeit) hervorgetreten ist (?), den seine Finger groß gemacht haben;
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • oder: der mit seiner Hand herausfährt (?; oder: dessen Hand (richtungweisend) herauskommt?), damit seine Finger das Kind fördern;

    - pri̯ ḥr ḏr.t=f: Gardiner tilgt ḥr: "his hand goes forth (??)"; Fischer-Elfert, 15 und 17 mit Anm. (o) tilgt ḥr ebenfalls. Er liest pri̯ ḏr.t=f und übersetzt "dessen Hand hervorkommt" (Relativkonstruktion) im Sinne von "der Anleitung gibt". Eine unpersönliche Verwendung von pri̯ ist unwahrscheinlich: "auf/wegen dessen Hand (d.h. unter dessen Aufsicht) man herauskommt". Wente beläßt den Satz so, wie er ist: "one who has advanced through his own efforts".
    - sꜥꜣ ḏbꜥ.w=f ḫy: In oDeM 1008 steht ein Verspunkt hinter ḏbꜥ.w=f, so daß ḫy vielleicht zum nächsten Vers zu ziehen ist (so Wente). Allerdings hört die Abschrift auf diesem Ostrakon an dieser Stelle auch auf, die übrigen Handschriften haben keine Verspunkte bzw. sie sind an dieser Stelle zerstört. Auf pAnastasi I hat das anschließende stp ein Personendeterminativ: "der Auserwählte", so daß es schwer als Adjektiv zu ḫy aufzufassen ist: "a precocious child" (Wente), aber auch der allererste Satz des Textes zẖꜣ.w stp ḥꜣ.tj: "der Schreiber mit erlesenem Herzen" hat auf pAnastasi I ein Personendeterminativ bei stp.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd1mKJvVHNU6WtNfsbIQMaHk
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1mKJvVHNU6WtNfsbIQMaHk

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd1mKJvVHNU6WtNfsbIQMaHk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1mKJvVHNU6WtNfsbIQMaHk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1mKJvVHNU6WtNfsbIQMaHk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)