Identifiant de phrase IBUBd1ltbmNRNUb1pzCd4iO4dk4







    B2, 6
     
     

     
     


    verb_4-inf
    de
    sitzen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Furt

    (unspecified)
    N.m:sg
de
〈An〉 eine Lichtung (?) setze ich mich.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.07.2025)

Commentaires
  • Gardiner und Caminos haben rʾ sš belassen, wobei Gardiner übersetzte "Je m'assis, bouche ouverte" (in: Comptes Rendus de l'Académie des Inscriptions & Belles-Lettres, 1952, 585), Caminos "I settle at the ford (?)". Caminos vermutet ein Wort rʾ-sš mit der Bedeutung "Furt (?)" (gefolgt von Faulkner, Concise Dictionary, 146 und Hannig, Handwörterbuch, 458), das aber sonst nicht belegt ist, und "den Mund öffnen" ist normalerweise wn rʾ. Wenn auf ḥmsi̯ eine Ortsangabe folgt, braucht man eine Präposition, weshalb hier zu r emendiert wird. Für sšj wird, abgeleitet von den Verben mit der Bedeutung "öffnen; ausbreiten; vorbeigehen", ein Substantiv mit der Bedeutung "Lichtung" vermutet.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd1ltbmNRNUb1pzCd4iO4dk4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1ltbmNRNUb1pzCd4iO4dk4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd1ltbmNRNUb1pzCd4iO4dk4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1ltbmNRNUb1pzCd4iO4dk4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1ltbmNRNUb1pzCd4iO4dk4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)