Satz ID IBUBd1lbDeJ2VExhpGW6cBlQtiI
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
Lunge
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb
jubeln (= ḏḥḥ)
(unedited)
V(infl. unedited)
particle
als, nachdem (= (n-)ḏr.t)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
lösen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
personal_pronoun
sich [abh. Pron. 3. Pers. Sgl. m. und fem.]
(unedited)
=3sg.c
preposition
gehörig zu, unter, von
(unedited)
PREP(infl. unedited)
II,d12
personal_pronoun
[Possessivartikel Plural]
(unedited)
ART.poss:pl
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
das Böse, Schlechte, Übel
(unedited)
N.m(infl. unedited)
Die Lunge ist in Jubel, nachdem sie sich von ihren Übeln gelöst hat."
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 07.09.2022)
Kommentare
-
Hieratischer Teil (II, h 11) mit Nennung des zuständigen Horussohns Hapi: Ḥp m ṯrḥḥ m lgj bn.w=f. - Die von Möller nicht gelesene und nicht übersetzte Bezeichnung des Körperteils versteht Smith, Traversing Eternity 2009, 321 als "lungs"; vgl. CDD w (7. August 2009), 20.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd1lbDeJ2VExhpGW6cBlQtiI
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1lbDeJ2VExhpGW6cBlQtiI
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd1lbDeJ2VExhpGW6cBlQtiI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1lbDeJ2VExhpGW6cBlQtiI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1lbDeJ2VExhpGW6cBlQtiI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.