Sentence ID IBUBd1jwhFFPckQmlmWVtpLtuZs




    VIII,5
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Frau

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb
    de [für adjektivisches nfr] gut, schön

    (unspecified)
    V

    particle
    de [Relativsatz mit unbestimmtem Antecedens]

    (unspecified)
    PTCL

    undefined
    de negatives Perfekt

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de sie, ihr 〈〈Suffix 3. Person Sgl. fem.〉〉

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb
    de lieben

    (unspecified)
    V

    adjective
    de anderer, weiterer [selbständig]

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de gehörig zu, unter, von

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de die 〈〈bestimmter Artikel fem. Sgl.〉〉

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Familie

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Frau

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive
    de gelehrt, weise, Gelehrter

    (unspecified)
    N

de Eine schöne Frau, die keinen anderen geliebt hat, ist in der Sippe der weisen Frau(en) (?).

Dating (time frame): (no date edited)
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/10/2019)

Comments
  • Übersetzung nach Hoffmann / Quack, Anthologie, 248. Eine andere (bisher bevorzugte) Übersetzungsmöglichkeit ist "Eine schöne Frau, die keinen anderen in/aus der Familie geliebt hat, ist eine weise Frau". Das n hinter mhw.t ist dann das n des Adverbialsatzes (wobei zu begründen wäre, warum kein Nominalsatz * (...) sḥm.t rmṯ-rḫ.t tꜣj gewählt wurde

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1jwhFFPckQmlmWVtpLtuZs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1jwhFFPckQmlmWVtpLtuZs

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd1jwhFFPckQmlmWVtpLtuZs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1jwhFFPckQmlmWVtpLtuZs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1jwhFFPckQmlmWVtpLtuZs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)