Satz ID IBUBd1jwhFFPckQmlmWVtpLtuZs
VIII,5
substantive_fem
Frau
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb
[für adjektivisches nfr] gut, schön
(unedited)
V(infl. unedited)
particle
[Relativsatz mit unbestimmtem Antecedens]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
particle
negatives Perfekt
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
sie, ihr 〈〈Suffix 3. Person Sgl. fem.〉〉
(unedited)
-3sg.f
verb
lieben
(unedited)
V(infl. unedited)
adjective
anderer, weiterer [selbständig]
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
preposition
gehörig zu, unter, von
(unedited)
PREP(infl. unedited)
particle
die 〈〈bestimmter Artikel fem. Sgl.〉〉
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_fem
Familie
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Frau
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive
gelehrt, weise, Gelehrter
(unedited)
N(infl. unedited)
Eine schöne Frau, die keinen anderen geliebt hat, ist in der Sippe der weisen Frau(en) (?).
Datierung:
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 09.04.2024)
Kommentare
-
Übersetzung nach Hoffmann / Quack, Anthologie, 248. Eine andere (bisher bevorzugte) Übersetzungsmöglichkeit ist "Eine schöne Frau, die keinen anderen in/aus der Familie geliebt hat, ist eine weise Frau". Das n hinter mhw.t ist dann das n des Adverbialsatzes (wobei zu begründen wäre, warum kein Nominalsatz * (...) sḥm.t rmṯ-rḫ.t tꜣj gewählt wurde
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd1jwhFFPckQmlmWVtpLtuZs
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1jwhFFPckQmlmWVtpLtuZs
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBUBd1jwhFFPckQmlmWVtpLtuZs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1jwhFFPckQmlmWVtpLtuZs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1jwhFFPckQmlmWVtpLtuZs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.