Satz ID IBUBd1hn7itOMUWHrHbi34VVkQo
adjective
einzig
(unspecified)
ADJ
substantive_fem
Acker
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
gehörig zu (Gebrauch außerhalb des Genitivs, possessiv)
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
demonstrative_pronoun
[unbestimmter Artikel]
(unspecified)
art.indf.pl
substantive_masc
Bürger
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
tragen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_masc
Gold
(unspecified)
N.m:sg
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schatzhaus
(unspecified)
N.m:sg
vs.3
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Pharao ("großes Haus")
(unspecified)
N.m:sg
adjective
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
ADJ
demonstrative_pronoun
[Dem.Pron., Artikel]
(unspecified)
art:m.sg
verb_3-lit
pflügen
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
demonstrative_pronoun
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
Bürger
(unspecified)
N.m:sg
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-lit
sich anschicken (zu tun)
Inf_Aux.jw
V\inf
verb_caus_3-lit
gedeihen lassen
Inf
V\inf
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.3sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Gold
(unspecified)
N.m:sg
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
vs.4
substantive_masc
Schatzhaus
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Pharao ("großes Haus")
(unspecified)
N.m:sg
adjective
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
ADJ
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
particle
[Negationspartikel]
Aux.bwpw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_2-lit
herantreten
Inf_Neg.bwpw
V\inf
substantive_fem
Acker
(unspecified)
N.f:sg
prepositional_adverb
dort
(unspecified)
PREP\advz
Ein Acker von Bürgern ist das, die Gold zum Schatzhaus des Pharao, l.h.g. bringen müssen, und den pflügen die Bürger um sein Gold(ertrag) regelmäßig dem Schatzhaus des Pharao, l.h.g. zukommen zu lassen - aber ich habe keinen Acker(ertrag) dort je bekommen.
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Persistente ID:
IBUBd1hn7itOMUWHrHbi34VVkQo
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1hn7itOMUWHrHbi34VVkQo
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd1hn7itOMUWHrHbi34VVkQo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1hn7itOMUWHrHbi34VVkQo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1hn7itOMUWHrHbi34VVkQo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.