Sentence ID IBUBd1fyfvTDfk3KgYVWGMaCn3g
particle
[aux.]
(unspecified)
PTCL
K25
verb_3-inf
bringen
SC.pass.ngem.nom.subj_Aux.jw
V\tam.pass
substantive_masc
Befehl
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
zu
(unspecified)
PREP
title
Vorsteher der neuen Dörfer
(unspecified)
TITL
title
Höfling
(unspecified)
TITL
title
Priestervorsteher
(unspecified)
TITL
preposition
um zu
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
befehlen
Inf
V\inf
verb_3-lit
fortnehmen
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
substantive_masc
Nahrung
(unspecified)
N.m:sg
K26
preposition
von
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
preposition
von
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Gut
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
Magazinverwaltung
(unspecified)
N.m:sg
preposition
aus (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
Es wurden dem Vorsteher der neuen Dörfer, dem Höfling und dem Vorsteher der Priester Befehle gebracht, um anzuordnen, daß Versorgung von ihm genommmen wird, von jedem Gut der Magazinverwaltung und von jedem Tempel.
#lc: K25# Orders have been given (lit.: commands have been brought) to the (i.e. every) chief of a new town, companion and overseer of priests to command that the supplies #lc: K26# in his charge be taken from every estate storeroom and from every temple.
K24
K24
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Roberto A. Díaz Hernández,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBUBd1fyfvTDfk3KgYVWGMaCn3g
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1fyfvTDfk3KgYVWGMaCn3g
Please cite as:
(Full citation)Ingelore Hafemann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Roberto A. Díaz Hernández, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd1fyfvTDfk3KgYVWGMaCn3g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1fyfvTDfk3KgYVWGMaCn3g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1fyfvTDfk3KgYVWGMaCn3g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.