Satz ID IBUBd1WiDcsNTUcwnfolvw6JW4A
Kommentare
-
Der Satz bleibt ohne gute Handschrift sehr problematisch.
- Im ersten Vers steht in zwei Handschriften das Verb rḏi̯, in einer das Verb ḫpr und in einer letzten das Verb jri̯. Helck emendiert den ersten Vers zu jr (j)m(.j)-ḫt jri̯=f ꜣḫ.t: "Der Nachkomme aber, der Nützliches tut, ..." (gefolgt von Simpson, Lichtheim, Brunner, Lalouette, Vernus). Die Graphie von ꜣḫ.t paßt jedoch eher zu (j)ḫ.t: "Sache; Mahlzeit" und Roccati übersetzt "Quanto a dopo che sono posate le vivande" (mit rḏi̯), was Parkinson anscheinend als "Now after a meal is prepared" (mit ḫpr (?)) übernimmt. Hoch und Jäger lesen jr m-ḫt rḏi̯.w jḫ.t: "Now after things have been given" bzw. "Wenn (dir) etwas gegeben worden ist". oDeM 1019 weicht von den anderen Handschriften ab: j:jri̯=k ḫti̯ j:jri̯=f ꜣḫ.t: "So du zurückweichst (d.h. so du (etwas) unterläßt), so macht er Dinge/so führt er das Ritual aus" (?). In § 24.3 ist die Rede von der Hand, die an den Mund gestellt ist, und von ꜣḫ.t, um die man nicht bitten soll und die neben einem Hausherrn liegen, bei dem man zu Gast ist.
- ꜥ.wj: oDeM 1579 und pTurin CGT 54017 (laut Roccati) haben ꜥ.wj=kj, die anderen Handschriften haben ꜥ.wj=fj. oTurin CGT 57082 kombiniert ꜥ.wj=fj mit fnḏ=k. ꜥ.wj wird mit "Zustand" (Helck) oder "Position" (Brunner), "Handlungen" (Lichtheim, Lalouette) oder "Hände" übersetzt. Jäger emendiert zu ḏi̯=k: "du sollst geben".
- twt: wird teilweise mit "gleich sein, ähnlich sein" (Bresciani, Helck, Simpson, Lichtheim, Jäger) übersetzt, teilweise mit "versammelt sein" (Lalouette, Parkinson, Vernus, Quirke).
- fnḏ: die Handschriften haben teilweise "seine Nase" bzw. "deine Nase", in anderen Handschriften wird sfnd=f ein Fehler für fn: "schwach sein o.ä." sein (so auch in § 15.1, 20.1 und 21.1). Deshalb übersetzt Quirke pSallier II mit ꜥ.wj=fj twt rḏi̯ jb {s}fn{d}=f: "his arms are mustered, and the heart has made him weak" und Jäger emendiert zu fn.
- Da die Übersetzungen der vorhandenen Texte keinen guten Sinn ergeben, emendiert Helck zu ꜥ.wj=fj twt n rʾ-ꜥ n sf: "sein Zustand gleicht dem von Gestern" und Jäger zu ḏi̯=k twt rḏi̯ n fn r=k: "dann sollst du das Gleiche wie das, was gegeben worden ist, einem geben, der schlechter dran ist als du."
Persistente ID:
IBUBd1WiDcsNTUcwnfolvw6JW4A
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1WiDcsNTUcwnfolvw6JW4A
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd1WiDcsNTUcwnfolvw6JW4A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1WiDcsNTUcwnfolvw6JW4A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1WiDcsNTUcwnfolvw6JW4A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.