Identifiant de phrase IBUBd1Q7zJQ9jk7Vi3Hu2P1nSOQ
Vso 21
person_name
Dionysios
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
(sꜣ)
(unedited)
(infl. unedited)
person_name
Demetrios
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
Vso 22
determiner
der [best. Art. Sg. mask.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
title
Schulschreiber (für sẖ n ꜥ.t-n-sbꜣ)
(unedited)
TITL(infl. unedited)
preposition
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
Kerkeosiris
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
Vso 23
relative_pronoun
vor Suffix
(unedited)
REL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
verb
nennen [den Namen bzw. Beinamen]
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
place_name
Kerkeosiris
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
determiner
[im Prädikat der "pseudo-cleft-sentence"]
(unedited)
DET(infl. unedited)
relative_pronoun
welcher, der
(unedited)
REL(infl. unedited)
Vso 24
verb
schreiben
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
auf Geheiß von
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
als
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Pfandschrift
(unedited)
N.m(infl. unedited)
Dionysios, (Sohn des) Demetrios, der Schulschreiber von Kerkeosiris, das (auch) Kerke[thoe]ris genannt wird, ist es, der (es) auf sein Geheiß schreibt als Pfandschrift(?).
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 09.04.2024)
Commentaires
-
Neulesungen nach Wolfgang Wegner (Dezember 2012). (Parker: Tjꜣnjsjs Tꜣmꜣtrjs [nꜣ] ntj ı͗w=w sẖ ꜥn-s[d]ꜣ n P(r)-Grg-Wsı͗r 〈ı͗w=w〉 ẖr-r=f P(r)-grg-[Wsı͗r ...]jq pꜣ ntj n sẖ-r-ḫrw=f n sẖ ⸢[ı͗]w[ꜣ]⸣ "Dionisios (sic, G.V.) (and) Demetrios are [the] ones who shall write report in Kerkeosiris, 〈they being〉 under him (in) Kerke[osiris- (sic, G.V.) and ...]yq, the one who is secretary-scribe of (the) ⸢[pledge]⸣ (sic, G.V.) memorandum".
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd1Q7zJQ9jk7Vi3Hu2P1nSOQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1Q7zJQ9jk7Vi3Hu2P1nSOQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Identifiant de phrase IBUBd1Q7zJQ9jk7Vi3Hu2P1nSOQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1Q7zJQ9jk7Vi3Hu2P1nSOQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1Q7zJQ9jk7Vi3Hu2P1nSOQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.