Sentence ID IBUBd1O5rwZWAkBtm1FMxVXjxFc
Siehe, wenn ich an ihm vorübergehe, verrate ich ihm (noch), was mich umtreibt.
Comments
-
jr snny=j muss prospektives sḏm=f sein, da ein präteritales sḏm=f bei einem Verb der Bewegung nicht möglich ist. Zur Übersetzung vgl. H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem, Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 51. Warum er den Satz im Gegensatz zu seinen anderen Beispielen mit einem deutschen Konjunktiv übersetzt und ihm dadurch eine irreale Bedeutung verleiht, bleibt offen. Daher wurde hier indikativisch übersetzt. Die Konnotation der hier gewählten Übersetzung folgt Hornung, S. 149.
Persistent ID:
IBUBd1O5rwZWAkBtm1FMxVXjxFc
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1O5rwZWAkBtm1FMxVXjxFc
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Sentence ID IBUBd1O5rwZWAkBtm1FMxVXjxFc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1O5rwZWAkBtm1FMxVXjxFc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1O5rwZWAkBtm1FMxVXjxFc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).