Identifiant de phrase IBUBd1IL4i00vk3utqGJvHZ5TM0
Commentaires
-
nmꜥ: Vgl. zur hier gegebenen Übersetzung Erman/Lange, S. 105. In den übrigen Übersetzungen wird stets das Lemma nmꜥ: "schlafen" angenommen, weil für nmꜥ: "ausmauern" das Determinativ des schlagenden Mannes fehlt. Dadurch kommen die jüngeren Übersetzungen aber durchweg in Erklärungsnot, weil darin von einer Unterbrechung (s. das Folgende) des Schlafes durch das Plätschern der Wellen die Rede ist, was dem sonst positiven Bild, das von dem Landsitz gezeichnet wird, widerspricht.
ngꜥ: Mit dem Finger und dem schlagenden Arm determiniert. Auf DZA 50.218.630 ist angegeben, dass das Wort noch einmal auf pHarris I, 59,9 vorkäme. Dort ist es aber mit q geschrieben und mit den gekreuzten Strichen und dem schlagenden Mann determiniert. Dessen Bedeutung ist "ritzen, schlagen" o.ä. Blackman/Peet, S. 294 vermuteten in pLansing eine Graphie von ngi̯: "zerbrechen, aufbrechen". J.E. Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts of the New Kingdom and Third Intermediate Period, Princeton/New Jersey 1994, S. 195, Nr. 262 dachte an "to arrive, touch". Er wandte sich gegen die bisherige Deutung, dass das Geräusch der Wellen den Schlaf stören würden, und dachte eher an den beruhigenden Effekt ihres Klangs. D. Meeks, in: BiOr 54, 1997, Sp. 45 kehrte zu der vorherigen Deutung zurück und vermutete eine Störung des Schlafes; die Graphie sei beeinflusst durch die Schreibung von nqꜥ. Eine sichere Übersetzung des Wortes kann nicht angeboten werden; aufgrund des Tenors der Passage scheinen Hochs Argumente durchaus erwägenswert.
hꜣn.w{t}: Zur Graphie s. unten den Kommentar zu wḏb in 12,10.
Identifiant permanent:
IBUBd1IL4i00vk3utqGJvHZ5TM0
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1IL4i00vk3utqGJvHZ5TM0
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd1IL4i00vk3utqGJvHZ5TM0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1IL4i00vk3utqGJvHZ5TM0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1IL4i00vk3utqGJvHZ5TM0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.