Identifiant de phrase IBUBd1I02lzD0kFzneKQ1XMm9tQ
1187a
P/C ant/W 10 = 399
verb_3-inf
(jmdn.) übersetzen (über/nach)
Imp.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
[mit folgendem Eigenschaftswort, adverbiell]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
eilen
Inf
V\inf
1187b
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive
Landungsstelle
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Feld
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
verb_3-inf
machen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
1187c
verb_4-inf
sich freuen
Rel.form.gem.sgf.nom.subj
V~rel.ipfv.f.sg
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
wegen
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
am
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tag
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
demonstrative_pronoun
diese [Dem. Pron. pl.m.)
(unspecified)
dem.m.pl
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
artifact_name
Jahresanfang (ein Fest)
Noun.pl.stabs
N:pl
Setze ihn eilends über zu der Landungsstelle jenes Gefildes des Tuns der Götter, über das die Götter sich freuen an diesen ihren Tagen der Jahresanfangfeste.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Identifiant permanent:
IBUBd1I02lzD0kFzneKQ1XMm9tQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1I02lzD0kFzneKQ1XMm9tQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Doris Topmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd1I02lzD0kFzneKQ1XMm9tQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1I02lzD0kFzneKQ1XMm9tQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1I02lzD0kFzneKQ1XMm9tQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.