Identifiant de phrase IBUBd1HHkROvZEigmv4nIVj5My0
particle
damit
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
particle
[Konjunktiv]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
Mensch, Mann
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
jeder
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
verb
feststellen, erfahren, kennenlernen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
es (pleonastisches Objekt bei rḫ, gm, ḥn u.ä.)
(unedited)
-3sg.f
particle
daß
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
determiner
das [neutrisch]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
(ein) Weniges
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb
[Präfix der Relativform]
(unedited)
V(infl. unedited)
particle
[Imperfektkonverter]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
preposition
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Mangel
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
bei [einer Handlung]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
Festsetzung, Festlegung, Ordnung
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
[bestimmter Artikel Plural:] die
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
Zeit (= tꜣ)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
particle
und
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
determiner
[bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_fem
Jahr
(unedited)
N.f(infl. unedited)
particle
und
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
determiner
[bestimmter Artikel Plural:] die
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_fem
Sache, Angelegenheit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
relative_pronoun
[Relativpartikel:] welcher, der
(unedited)
REL(infl. unedited)
preposition
beim Prädikatsnomen
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Verpflichtung
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb
wissen, kennen, können
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
preposition
wegen
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
[bestimmter Artikel Plural:] die
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
Reise, Unternehmung, Weg
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
[bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_fem
Himmel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb
〈〈Bildeelement des Zweiten Tempus〉〉
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unedited)
-3sg.f
verb
eintreffen, begegnen
(unedited)
V(infl. unedited)
particle
um zu (vor Infinitiv)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
veranlassen
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
passen, geeignet sein
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
particle
indem
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
verb
füllen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
zu, hin zu
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
[bestimmter Artikel Plural:] die
(unedited)
DET(infl. unedited)
epith_king
wohltätige Götter, Theoi Euergetai [von Ptolemaios III. und Berenike II.]
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
damit jedermann weiß, daß das Wenige, das bei der Festlegung der Zeiten und des Jahres und der Dinge, die man über die Bewegungen des Himmels wissen muß, fehlte - es korrigieren zu lassen, indem es vollständig ist, ist den wohltätigen Göttern zugefallen (d.h. damit jedermann weiß, daß es den wohltätigen Göttern zugefallen ist, das Wenige, das ... fehlt, vollständig zu korrigieren).
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Commentaires
-
B 44 (...) ẖn pꜣ smn n nꜣ tꜣ.w ı͗rm nꜣ rnp.t.w (...) ntj hp n rḫ=w ḥr nꜣ mšꜥ.w (...) ı͗rm nꜣ sḫnj.w (verderbt) (r) dj.t mtr=w etc. - Griech. hopôs hapantes eidôsin dioti to elleipon proteron peri tên syntaxin tôn hôrôn kai tou eniautou kai tôn nomizo(46)menôn peri tên holên diakosmêsin tou po〈l〉ou diôrthôsthai kai anapeplêrosthai symbebêken dia tôn Euergetôn theôn.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd1HHkROvZEigmv4nIVj5My0
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1HHkROvZEigmv4nIVj5My0
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd1HHkROvZEigmv4nIVj5My0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1HHkROvZEigmv4nIVj5My0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1HHkROvZEigmv4nIVj5My0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.