Satz ID IBUBd1F8RPPHukmzjWzgAR516lY




    b II, 5
     
     

     
     

    particle
    de [initial / kondizional] wenn

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl

    substantive_masc
    de schlagen (= sḏj)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel Plural]

    (unedited)
    ART.poss:pl

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Ohr

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    particle
    de bei nominalem Subjekt im Futurum III

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel fem. Sg.] (vgl. auch unter ta!)

    (unedited)
    ART.poss:f.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Tochter (vgl. šr-ḥwṱ)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    particle
    de werden (im Futurum III vor Infinitiv)

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb
    de [periphr. mit Verb/Subst.]

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb
    de gut sein, schön sein; gut ergehen; froh sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)

de Wenn man ihn auf die Ohren schlägt, wird es seiner Tochter gut gehen(?).

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Wörtl. "wenn man auf seine Otren schlägt" (vgl. in diesem Sinne die Übersetzung von Quack). DIe bisherige Lesung wggj ist zu revidieren. Voltens Lesung des Satzendes als r ḫpr nfr[.t] ist syntaktisch ausgeschlossen; bei Verwendung von ḫpr müßte es *r ḫpr ı͗w=s wḏꜣ lauten.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1F8RPPHukmzjWzgAR516lY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1F8RPPHukmzjWzgAR516lY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd1F8RPPHukmzjWzgAR516lY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1F8RPPHukmzjWzgAR516lY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1F8RPPHukmzjWzgAR516lY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)