Identifiant de phrase IBUBd1D5Yfhlv0hovikW445NSn4
Commentaires
-
- rḏi̯ m jb: "jem. zu etwas bringen, motivieren" (wird eigentlich mit Infinitiv oder mit sḏm=f konstruiert: Gardiner, EG, § 184.1 und 303), aber in der Inschrift Sinai 90 (A.H. Gardiner und T.E. Peet, The Inscriptions of Sinai, I, Tf. 26, Zl. 13; II, 97 = Sethe, Lesestücke, 86, Zl. 13) hört der Satz so auf: wn=j mꜣꜥ=j r bjꜣ pn bꜣ.w-nsw ḥr rḏi̯.t m jb=j, was übersetzt wird mit "(So) I kept on going to this mining country, the will of the king putting (it) in my heart" (Cerny, The Inscriptions of Sinai, II, 97), "I set out for this quarry. The power of the king inspiring me" (Iversen, in: Fs Westendorf, I, Göttingen 1984, 512), "Ich zog weiter in dieses Bergwerksgebiet, indem die Macht des Königs mein Herz lenkte" (Kurth, in: GM 154, 1996, 59). Fischer-Elfert betrachtet ḏḏ=f jb=f von oGardiner 318 als die ursprüngliche Lesung und m in den 5 anderen erhaltenen Handschriften als intrusiv.
- mri̯.n=f: Kitchen, in: OrAnt 8, 1969, 193, Anm. 34 emendiert n und versteht: "those whom he loves" (Relativform). Fecht, in: ZÄS 105, 1978, 17 liest mrj(ww?)=f mit der Übersetzung "denen, die ihn lieben" (wäre jedoch mri̯ sw).
Identifiant permanent:
IBUBd1D5Yfhlv0hovikW445NSn4
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1D5Yfhlv0hovikW445NSn4
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Anja Weber, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBd1D5Yfhlv0hovikW445NSn4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1D5Yfhlv0hovikW445NSn4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1D5Yfhlv0hovikW445NSn4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.