Satz ID IBUBd1C61YNTiEISrViwxSQZelg
8, 7
4,3
4,3
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
Ansehen
(unspecified)
N.f:sg
adjective
süß
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
Duft
(unspecified)
N.m:sg
•
4,4
4,4
verb_caus_3-lit
zufriedenstellen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
demonstrative_pronoun
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
preposition
[Präposition]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
Herr von Ansehen, mit süßem Duft,
- das bedeutet, daß das, was in ihm ist, etwas Zufriedenstellendes ist - (?);
- das bedeutet, daß das, was in ihm ist, etwas Zufriedenstellendes ist - (?);
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Christine Greger,
Svenja Damm,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
- šfy.t: Der Widderkopf ist mit einer Uräus versehen (nicht bei Helck oder van der Plas).
- sḥtp: Übersetzung fraglich; vielleicht "es ist das, durch das man zufriedengestellt wird" (?). In oGolenischeff 4470 und pTurin Cat. 1968+ steht ḥtp.y jyi̯=f: "der gnädig ist, wenn er kommt".
- jm=f: ist aus jyi̯=f enstanden. In oOIC 19134 steht [sḥpt.y] jyi̯ jm=f oder [sḥpt.y] jyi̯ jm.j=f, was vielleicht zu übersetzen ist: "der gnädig ist, wenn das, was in ihm ist, kommt".
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd1C61YNTiEISrViwxSQZelg
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1C61YNTiEISrViwxSQZelg
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd1C61YNTiEISrViwxSQZelg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1C61YNTiEISrViwxSQZelg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1C61YNTiEISrViwxSQZelg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.