Identifiant de phrase IBUBd1BXa4G8uEBxkmbIuvQK5Hs
Da,331
substantive_fem
Herrscherin
(unedited)
N.f(infl. unedited)
epith_god
die Große (viele Göttinnen)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Halle
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
groß
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_fem
vornehme Frau
(unedited)
N.f(infl. unedited)
gods_name
Wosret
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
Waage der beiden Länder (Memphis)
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
verb_3-lit
brennen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
gegen (Personen)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
Apophis (Schlangengott, Götterfeind)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
mittels
(unedited)
PREP(infl. unedited)
adjective
nützlich
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unedited)
gen
substantive_masc
Ausspruch
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unedited)
-3sg.f
preposition
mittels
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Gluthauch
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
Flamme
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unedited)
-3pl
Souveraine, la grande à Khaour, la vénérable, la puissante dans la Balance du Double Pays, qui brûle contre Apophis avec les formules de ses paroles (?), avec la chaleur de leur flamme.
Da,331
Datation (période):
Auteur(s):
René Preys;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Commentaires
-
On attendrait Ax.w n r=s.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd1BXa4G8uEBxkmbIuvQK5Hs
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1BXa4G8uEBxkmbIuvQK5Hs
Citer en tant que:
(Citation complète)René Preys, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd1BXa4G8uEBxkmbIuvQK5Hs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1BXa4G8uEBxkmbIuvQK5Hs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1BXa4G8uEBxkmbIuvQK5Hs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.