Identifiant de phrase IBUBd11PVKqDXU45qYCH07ib4Wg







    Lücke
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Tor

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    (etwas tun) können (mit Infinitiv)

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.bw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    vollenden

    Inf
    V\inf


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    [feminines Substantiv]

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen





    3.17
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf
    V\inf


    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Weiser

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb
    de
    [Verb]

    Inf_Aux.mtw
    V\inf


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Spruch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    vollenden

    Inf_Aux.mtw
    V\inf


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgf
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Schluß

    (unspecified)
    N.m:sg





    2Q
     
     

     
     
de
[Ein törichter Mensch (?)], er kann (wörtl.: weiß) keine Rede (?; wörtl.: [Worte des] Sprechens) vollenden, so daß (?) ein weiser Mensch auf seine Aussage [antwortet] (?) und seinen Schluß [...] vollendet.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • - rmṯ-swg: nur der "schlechte Vogel" und das Personendeterminativ sind erhalten.
    - [...] ḏd: Winand, in: CdE 73, 1998, 49 und Anm. 40 ergänzt etwas wie [tꜣy=f md.t n] ḏd: "ce qu'il est en train de dire", weil pꜣy=s pḥ[.wj] im nächsten Satz ein feminines Bezugswort braucht. Das Verb mnq wird in demotischen Texten des Öfteren mit nꜣ md.t n ḏd: "die Worte des Sprechens" konstruiert, z.B. Kampf um die Pfründe des Amun: pSpiegelberg dem. VIII, 6: pr-ꜥꜣ mnq nꜣ md.t n ḏd: "Pharao beendete die Rede/Worte des Sprechens"; Smith & Tait, Saqqara Demotic Papyri, I, Text 2, Zl. VI.20 (und vgl. VI. 25): ꜣs.t n.tj mnq nꜣj md.t n ḏd: "Isis, die diese Rede vollendet"; Naneferkasokar und die Babylonier: pBerlin dem. P 13640, Z. 26; Setne II: pBM dem. 10822, Zl. II, 23; Lamm des Bokchoris: pWien dem. D 10000, Zl. III.5. Quack ergänzt in: WdO 24, 1993, 13 "seine Worte", in seiner späteren Übersetzung (2007, 233) hat er "den [Anfang seiner] Rede" (wohl in Opposition zum anschließenden pꜣy=s pḥ.wj).
    - Die Lücke hinter rmṯ-rḫ beträgt etwas mehr als 2 cm. Darin ist ein Verb zu ergänzen. n rʾ=f kann sowohl "mit seinem Mund" auf den Weisen bezogen werden als "auf seine Aussage" auf den Törichten.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd11PVKqDXU45qYCH07ib4Wg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd11PVKqDXU45qYCH07ib4Wg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBd11PVKqDXU45qYCH07ib4Wg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd11PVKqDXU45qYCH07ib4Wg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd11PVKqDXU45qYCH07ib4Wg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)