معرف الجملة IBUBd11PVKqDXU45qYCH07ib4Wg






    Lücke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Tor

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    (etwas tun) können (mit Infinitiv)

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.bw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    vollenden

    Inf
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    [feminines Substantiv]

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen




    3.17
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf
    V\inf

    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Weiser

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de
    [Verb]

    Inf_Aux.mtw
    V\inf

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Spruch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    vollenden

    Inf_Aux.mtw
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgf
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    Schluß

    (unspecified)
    N.m:sg




    2Q
     
     

     
     
de
[Ein törichter Mensch (?)], er kann (wörtl.: weiß) keine Rede (?; wörtl.: [Worte des] Sprechens) vollenden, so daß (?) ein weiser Mensch auf seine Aussage [antwortet] (?) und seinen Schluß [...] vollendet.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - rmṯ-swg: nur der "schlechte Vogel" und das Personendeterminativ sind erhalten.
    - [...] ḏd: Winand, in: CdE 73, 1998, 49 und Anm. 40 ergänzt etwas wie [tꜣy=f md.t n] ḏd: "ce qu'il est en train de dire", weil pꜣy=s pḥ[.wj] im nächsten Satz ein feminines Bezugswort braucht. Das Verb mnq wird in demotischen Texten des Öfteren mit nꜣ md.t n ḏd: "die Worte des Sprechens" konstruiert, z.B. Kampf um die Pfründe des Amun: pSpiegelberg dem. VIII, 6: pr-ꜥꜣ mnq nꜣ md.t n ḏd: "Pharao beendete die Rede/Worte des Sprechens"; Smith & Tait, Saqqara Demotic Papyri, I, Text 2, Zl. VI.20 (und vgl. VI. 25): ꜣs.t n.tj mnq nꜣj md.t n ḏd: "Isis, die diese Rede vollendet"; Naneferkasokar und die Babylonier: pBerlin dem. P 13640, Z. 26; Setne II: pBM dem. 10822, Zl. II, 23; Lamm des Bokchoris: pWien dem. D 10000, Zl. III.5. Quack ergänzt in: WdO 24, 1993, 13 "seine Worte", in seiner späteren Übersetzung (2007, 233) hat er "den [Anfang seiner] Rede" (wohl in Opposition zum anschließenden pꜣy=s pḥ.wj).
    - Die Lücke hinter rmṯ-rḫ beträgt etwas mehr als 2 cm. Darin ist ein Verb zu ergänzen. n rʾ=f kann sowohl "mit seinem Mund" auf den Weisen bezogen werden als "auf seine Aussage" auf den Törichten.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd11PVKqDXU45qYCH07ib4Wg
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd11PVKqDXU45qYCH07ib4Wg

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd11PVKqDXU45qYCH07ib4Wg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd11PVKqDXU45qYCH07ib4Wg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd11PVKqDXU45qYCH07ib4Wg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)