معرف الجملة IBUBd11PVKqDXU45qYCH07ib4Wg
تعليقات
-
- rmṯ-swg: nur der "schlechte Vogel" und das Personendeterminativ sind erhalten.
- [...] ḏd: Winand, in: CdE 73, 1998, 49 und Anm. 40 ergänzt etwas wie [tꜣy=f md.t n] ḏd: "ce qu'il est en train de dire", weil pꜣy=s pḥ[.wj] im nächsten Satz ein feminines Bezugswort braucht. Das Verb mnq wird in demotischen Texten des Öfteren mit nꜣ md.t n ḏd: "die Worte des Sprechens" konstruiert, z.B. Kampf um die Pfründe des Amun: pSpiegelberg dem. VIII, 6: pr-ꜥꜣ mnq nꜣ md.t n ḏd: "Pharao beendete die Rede/Worte des Sprechens"; Smith & Tait, Saqqara Demotic Papyri, I, Text 2, Zl. VI.20 (und vgl. VI. 25): ꜣs.t n.tj mnq nꜣj md.t n ḏd: "Isis, die diese Rede vollendet"; Naneferkasokar und die Babylonier: pBerlin dem. P 13640, Z. 26; Setne II: pBM dem. 10822, Zl. II, 23; Lamm des Bokchoris: pWien dem. D 10000, Zl. III.5. Quack ergänzt in: WdO 24, 1993, 13 "seine Worte", in seiner späteren Übersetzung (2007, 233) hat er "den [Anfang seiner] Rede" (wohl in Opposition zum anschließenden pꜣy=s pḥ.wj).
- Die Lücke hinter rmṯ-rḫ beträgt etwas mehr als 2 cm. Darin ist ein Verb zu ergänzen. n rʾ=f kann sowohl "mit seinem Mund" auf den Weisen bezogen werden als "auf seine Aussage" auf den Törichten.
معرف دائم:
IBUBd11PVKqDXU45qYCH07ib4Wg
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd11PVKqDXU45qYCH07ib4Wg
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd11PVKqDXU45qYCH07ib4Wg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd11PVKqDXU45qYCH07ib4Wg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd11PVKqDXU45qYCH07ib4Wg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.