Satz ID IBUBd11NiDrQHkQTruGnSoWH9B8
Kommentare
-
- mꜣꜣ: Jäger, 52 emendiert den Text auf der Grundlage von oGardiner 344 und vielleicht oTurin 57244 (schwer lesbar), die mꜣꜣ=k haben, zum Imperativ mꜣꜣ 〈n〉=k. Alle anderen Handschriften haben mꜣꜣ.n=j, was dann aus syntaktischen Gründen irgendwie mit dem nächsten Vers verbunden (so Simpson, Roccati) oder zu 〈jw〉 mꜣꜣ.n=j emendiert werden muß. In § 3.2, 4.1 und 4.2 stehen ebenfalls konjugierte Hauptsatztempora von mꜣꜣ in der 1. Person Singular.
- qnqn wird hier mit Jäger, 52-53 als Abstraktum oder Infinitiv verstanden: "die Schinderei, Quälerei". oDeM 1043 und oDeM 1467 haben ein Personendeterminativ und Pluralstriche, weshalb es auch als Partizip passiv verstanden wurde, teils als Partizip Plural, teils als Partizip Singular: "die Mißhandelten" bzw. "der Mißhandelte" (s. Foster, in: Teeter und Larson (Hgg.), Gold of Praise. Fs Wente, SAOC 58, Chicago 1999, 121). Nur pSallier II und vermutlich oMichaelides 45 haben qnqn zp-2, was entweder eine Fehllesung von Personendeterminativ und Pluralstrichen ist oder auf nicht überlieferte Textvorlagen qn zp-2 zurückgeht. Hält man zp-2 für einen redaktionellen Eingriff, der zu berücksichtigen ist, kann man mit Vernus, Sagesses, 182 "Je n'ai vu que fustigation sur fustigation" (qnqn qnqn) oder "Ich habe viele Schindereien gesehen" (qnqn qn.w) übersetzen.
Persistente ID:
IBUBd11NiDrQHkQTruGnSoWH9B8
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd11NiDrQHkQTruGnSoWH9B8
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd11NiDrQHkQTruGnSoWH9B8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd11NiDrQHkQTruGnSoWH9B8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd11NiDrQHkQTruGnSoWH9B8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.