معرف الجملة IBUBd11NiDrQHkQTruGnSoWH9B8



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL




    1, 4
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.n.act.gem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_4-lit
    de
    schlagen; zerschlagen; prügeln

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    [•]
     
     

     
     
de
Ich habe Mißhandlungen gesehen (oder: erfahren).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Anja Weber، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - mꜣꜣ: Jäger, 52 emendiert den Text auf der Grundlage von oGardiner 344 und vielleicht oTurin 57244 (schwer lesbar), die mꜣꜣ=k haben, zum Imperativ mꜣꜣ 〈n〉=k. Alle anderen Handschriften haben mꜣꜣ.n=j, was dann aus syntaktischen Gründen irgendwie mit dem nächsten Vers verbunden (so Simpson, Roccati) oder zu 〈jw〉 mꜣꜣ.n=j emendiert werden muß. In § 3.2, 4.1 und 4.2 stehen ebenfalls konjugierte Hauptsatztempora von mꜣꜣ in der 1. Person Singular.
    - qnqn wird hier mit Jäger, 52-53 als Abstraktum oder Infinitiv verstanden: "die Schinderei, Quälerei". oDeM 1043 und oDeM 1467 haben ein Personendeterminativ und Pluralstriche, weshalb es auch als Partizip passiv verstanden wurde, teils als Partizip Plural, teils als Partizip Singular: "die Mißhandelten" bzw. "der Mißhandelte" (s. Foster, in: Teeter und Larson (Hgg.), Gold of Praise. Fs Wente, SAOC 58, Chicago 1999, 121). Nur pSallier II und vermutlich oMichaelides 45 haben qnqn zp-2, was entweder eine Fehllesung von Personendeterminativ und Pluralstrichen ist oder auf nicht überlieferte Textvorlagen qn zp-2 zurückgeht. Hält man zp-2 für einen redaktionellen Eingriff, der zu berücksichtigen ist, kann man mit Vernus, Sagesses, 182 "Je n'ai vu que fustigation sur fustigation" (qnqn qnqn) oder "Ich habe viele Schindereien gesehen" (qnqn qn.w) übersetzen.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd11NiDrQHkQTruGnSoWH9B8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd11NiDrQHkQTruGnSoWH9B8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Anja Weber، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd11NiDrQHkQTruGnSoWH9B8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd11NiDrQHkQTruGnSoWH9B8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd11NiDrQHkQTruGnSoWH9B8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)