Satz ID IBUBd11A69ELXEbZsVVUmrcxrQQ



    verb_4-inf
    de sitzen, sich setzen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de so dass

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Oberarm; Schulter

    (unspecified)
    N

    verb
    de beugen (Rücken)

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    44
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Rücken

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Ein Mann wird dasitzen, so daß er seinen Rücken beugen kann:

Autor:innen: Peter Dils & Heinz Felber; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • r qꜥḥ=f: auf pPetersburg und oGardiner 331 steht jeweils das Fleischdeterminativ für das Wort für "Schulter", aber das Verb "beugen" wird gemeint sein (siehe Posener, Littérature et politique, 152-153). Auf oGardiner 331 steht nicht r qꜥḥ=f sondern jw qꜥḥ=f, was ein mittelägyptischer Hauptsatz ("Wenn ein Mann sich hinsetzt, dann beugt er seinen Rücken") oder ein neuägyptischer Umstandssatz ("nachdem er gebeugt hat") ist. Barta, in: MDAIK 27, 1971, 41 liest 〈j〉r statt r. Dann muß ḥmsi̯ z ein Adjektivalsatz sein: "Ein Mann sitzt da. Wenn er seinen Rücken beugt, tötet einer den anderen." (eine einfache Pseudoverbalkonstruktion als Apodosis ist unerwartet).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils & Heinz Felber; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd11A69ELXEbZsVVUmrcxrQQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd11A69ELXEbZsVVUmrcxrQQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils & Heinz Felber, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBd11A69ELXEbZsVVUmrcxrQQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd11A69ELXEbZsVVUmrcxrQQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd11A69ELXEbZsVVUmrcxrQQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)