معرف الجملة IBUBd10CObMAUkCNgXJwYmokqy0


de
Die Weisen, die {das Unheil} 〈die Zukunft〉 vorhersagten/ankündigten - und das, was aus ihrem Munde kam, ist geschehen -, man schätzt (sie) dank den Sprüchen/Formulierungen, die in {seinen} 〈ihren〉 Buchrollen aufgeschrieben sind.

تعليقات
  • oder: Die Weisen, die {das Unheil} 〈die Zukunft〉 vorhersagten/ankündigten: das, was aus ihrem Munde kam, ist geschehen. Man findet (dies) als Sprüche, die in {seinen} 〈ihren〉 Buchrollen aufgeschrieben sind.

    - rḫ.y: vgl. die Graphie in Kol. 2.5.
    - Die genaue syntaktische Struktur ist unklar. In Kol. 2.5 ist st ḫpr nach sr jy.t eine Parenthese, weshalb das auch hier angenommen wird (ähnlich an dieser Stelle nur Parkinson). Dabei bezieht gmi̯ sich auf nꜣ n rḫ.y, die in den nächsten Sätzen wieder aufgenommen werden. Die meisten Bearbeiter lassen den Satz jedoch mit ḫpr aufhören und fangen mit gmi̯=tw ø oder gmi.tw=ø einen neuen Satz an. Dann bezieht sich das unpersönliche Passiv gmi̯ auf pri̯ m rʾ=sn: "Das, was aus ihrem Munde kam ... Man findet (es) als Sprüche, aufgeschrieben in ..."
    - gmi̯: für die Bedeutung "für gut befinden, zu schätzen wissen" siehe Vernus, Essai sur la conscience de l'Histoire, 12 Anm. (i) (mit weiterer Bibliographie). Die gleiche Bedeutung weiter unten in Kol. 4.4, 4.5, 4.8, 6.5.
    - zẖꜣ.tj: Gardiner übersetzt dies parallel zu gmi̯.tw, versteht also zẖꜣ.tw: "It is found as a pronouncement, it was written in their books." (ebenso Bresciani; Lichtheim emendiert außerdem zu ṯꜣz=sn oder nꜣy=sn ṯꜣz). Die meisten Bearbeiter betrachten es jedoch als ein Attribut zu ṯꜣz: "einen Spruch, aufgeschrieben in ...".
    - nꜣy=f šfd: vgl. Kol. 2.10 für den gleichen Übergang vom 3. Pl. zum 3. Sg.

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd10CObMAUkCNgXJwYmokqy0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd10CObMAUkCNgXJwYmokqy0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd10CObMAUkCNgXJwYmokqy0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd10CObMAUkCNgXJwYmokqy0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٤ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd10CObMAUkCNgXJwYmokqy0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٤ أبريل ٢٠٢٥)