Satz ID IBUBd0zcq0jlb00Kizepc6Z5yRg



    particle
    de [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de sich daranmachen (zu tun) (mit Infinitiv)

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de gehen

    Inf
    V\inf




    {•}
     
     

     
     

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    gods_name
    de Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    personal_pronoun
    de sie [Präs.I-Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    3pl

    prepositional_adverb
    de dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    verb_3-inf
    de sorgen (für); beschäftigt sein

    (unspecified)
    V

    verb_3-inf
    de zurückkehren

    PsP.3plf
    V\res-3pl.f





     
     

     
     

de Dann hob sie an, zu der Götterneunheit zu gehen, dorthin, wohin sie zurückgekehrt war.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.10.2023)

Kommentare
  • Transkription mit Gardiner und Collombert/Coulon. Auf dem Foto von Collombert/Coulon sieht das Hieratische eher wie ein n aus.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 13.07.2016, letzte Revision: 13.07.2016

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0zcq0jlb00Kizepc6Z5yRg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0zcq0jlb00Kizepc6Z5yRg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBd0zcq0jlb00Kizepc6Z5yRg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0zcq0jlb00Kizepc6Z5yRg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0zcq0jlb00Kizepc6Z5yRg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)