Identifiant de phrase IBUBd0yyFhnHWUKjkR4Va64gBUk





    11,7

    11,7
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    entstehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    richterliche Entscheidung

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    der mit ruhigem Temperament

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    [•]
     
     

     
     
de
(Nur) in/aus einem mit besonnenem Temperament entsteht ein Gerichtsurteil.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Anja Weber, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.09.2024)

Commentaires
  • oder: (Nur) durch/aus Besonnenheit entsteht ein Gerichtsurteil.

    - qb.w-srf: in oBerlin P. 21454 ist (in: qbḥ) wohl ein Versehen für den Wasserstrahl, der aus dem Gefäß herausströmt. Es ist unsicher, ob eine Person gemeint ist (einer mit besonnenem Temperament: Holztafel Turin CGT 58006 hat vor srf das Personendeterminativ) oder ein Infinitiv-Substantiv "Besonnenheit". Fischer-Elfert übersetzt mit "Besonnenheit", kommentiert aber "den mit besonnenem Temperament". Im nächsten Vers steht [...]=f, was für eine männliche Person sprechen würde.
    - wp.t: Roccati hat wpwjt: "der Bote, Beauftragte, Kommissar" gelesen. Die Handschriften erlauben noch keine eindeutige Entscheidung zugunsten von wp.t: "(juristisches) Urteil" (eher als: "Auftrag, Botschaft, Expedition").

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd0yyFhnHWUKjkR4Va64gBUk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0yyFhnHWUKjkR4Va64gBUk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Anja Weber, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBd0yyFhnHWUKjkR4Va64gBUk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0yyFhnHWUKjkR4Va64gBUk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0yyFhnHWUKjkR4Va64gBUk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)