Satz ID IBUBd0vMIECC0U8tjmQDomhjQjk


Lücke nꜣ-n ꜥꜣm.w.PL CT 9 n.tj(.w) ca.8Q



    Lücke
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    Asiat

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    CT 9
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl


    ca.8Q
     
     

     
     
de
[...] die Asiaten, die [...]
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - Bresciani, Letteratura, 247 füllt die Lücken sinngemäß in ihrer Übersetzung wie folgt aus: "Quanto al vostro consiglio [di non combattere contro] gli Asiatici che [sono in Egitto, è vile]." Smith / Smith, Texts, 59 ergänzen vorsichtig: "As far as your counsels (they are cowardly and foolish (?). Am I continue to brook (?)) these Alamu, these (very) Alamu who (have desecrated and dispoiled Egypt (?))." Ayedi, Expulsion, 71 hat die Ergänzung der Lücken in seiner Transkription und Übersetzung ohne Berücksichtigung der Länge der Lücken vorgenommen, so dass sie bei ihm fehlerhaft ist.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0vMIECC0U8tjmQDomhjQjk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0vMIECC0U8tjmQDomhjQjk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd0vMIECC0U8tjmQDomhjQjk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0vMIECC0U8tjmQDomhjQjk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0vMIECC0U8tjmQDomhjQjk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)